'Baseballically Speaking'
This is adapted from an
essay I wrote for an English class in college. I'll add the resource list
at the end as soon as I find it.
By Nathan Bierma
As baseball
emerged in the nineteenth century as the country’s leisure activity of
choice to spell the mind from the monotony of industrial life, the language
used to describe the game similarly relaxed, enjoyed itself, and unwound
from the rigors of its usual constraints. When readers of early twentieth
century sports pages opened the newspaper, they were confronted by such
poetic headlines as: “Blame Cub Slump on Slim Slab Corps” or “Shallow Hurling
Balks Bucs ‘n’ Birds” (Rushin 20, 61). They might find out that the star
player was called out at the plate, or “expired at the cash register.”
The opposing pitcher didn’t take the mound, he “toed the alien humpback.”
When the losing team rallied, “Mr. Mo Mentum changed uniforms” (Rushin
20). A low scoring game would have several zeroes on the inning-by-inning
scoreboard, thus becoming “an egg feast” (Dickson 145). A player wouldn’t
steal a base, he would “swipe a hassock” (Dickson 386).
Vivid, risky, inventive,
and descriptive, baseball’s language helped etch the game into American
lore as the national pastime. To this end, baseball language was not just
a chance to rest from more formal English; it was an imaginative attempt
to capture the magic of the game. New York baseball writer Richards
Vidmer recalls how he tried in his game reports to do more than just sum
up the play-by-play.
I always figured you could
read a box score and know what happened. I still do. When I’d write a ball
game, I’d write about some particular thing, not ‘In the first inning Gehrig
singled to right … and in the third inning so-and-so grounded into a double
play.’ To hell with that…. I used to start my story with some angle” (Holtzman
103).
It was Vidmer who once led
a piece about a batter walking in the winning run with the bases loaded
by writing, “He serves who also stands and waits” (Holtzman 103).
A more durable legacy, perhaps,
than the still-startling turns of phrase of baseball reporters, belongs
to the voluminous catchphrases and jargon used by players, managers, writers,
announcers, and fans alike as baseball became a national experience. So
dominant is their presence in America’s most storied sport that they found
a niche in everyday speech as well. Red Smith identifies the broader presence
in spoken English of “rain check,” “right off the bat,” “go to bat for,”
“get to first base,” “ballpark figure,” “play hardball,” and so forth.
Although Smith warns that when “sportspeak” gets out of control it results
in “barbarisms whose use should be a misdemeanor if not a capital offense,”
he nonetheless concludes that overall, “there is nothing objectionable
about this subdivision of language. Indeed, some expressions deliver the
message about as clearly as possible” (Smith).
Long before Smith raised
his concern about abuse when baseball comes in contact with English, former
Yankee president Edward Barrow, the man who traded for Babe Ruth, produced
a rousing adverbial phrase that may encapsulate the phenomenon, when he
said, “The Babe was one of my children, you know, baseballically speaking”
(qtd. in Dickson 36). (If we assume Barrow to be a good family man, this
qualifier is as important as it is remarkable.) Indeed, in an exploration
of some of the terms, synonyms, and parts of speech that developed in the
late nineteenth century and early twentieth, we find that baseball produced
a literature all its own. In the effort to transform the cold type of inning-by-inning
accounts, writers made their words dance with the flourish of fiction.
For example, the ball was
seldom just a “ball,” but an “apple,” “egg,” “pellet,” or “pill.” A fielder’s
mistake might be called a “foozle,” especially if he was of limited skills,
or a “flivver” (although the tongue-gratifying “flivver’s foozle” does
not seem to occur in print) (Dickson). Such an ill-fated player might feel
the need to be a “pebble hunter,” searching for stones on the infield to
blame for the ball’s errant path. At least one player reportedly went as
far as to distribute pebbles across the ground to provide culprits for
whatever mistakes would transpire (Dickson 292). (The “pebble” language
had many offshoots. In the fateful Game 7 of the 1924 World Series between
the New York Giants and the Washington Senators, a ground ball in the 12
inning did in fact hit a stone and carom over Giants fielder Freddy Lidstrom’s
head into the outfield, allowing the Senators to score the championship-winning
run. It was called the “Pebble Play”) (Dickson 292).
Before the ball even challenged
an infielder, it had several linguistically colorful options. It was delivered
by a pitcher, first called a “hurler” in print in Baseball magazine in
1908, and elsewhere a “twirler” or even an “elbow bender.” He might throw
a “scroogie,” or “screwball,” a pitch with a nasty curve. Or he could elect
to use a slower pitch, a “blooper ball” or “eephus” that swooped toward
the plate. New York Yankee pitcher Steve Hamilton called his version a
“folly floater.” Mike Bodicker’s combination of a “changeup” and “fork
ball” was dubbed a “fosh ball.” If the pitcher threw a fastball close
to the batter, it might be referred to as a “rib roaster” or “chin music.”
Less confrontational is the curve ball, the “yellow hammer” – a term that
has completely puzzled etymologists (Dickson).
The batter had a comparable
number of vocabulary possibilities. Wielding his “cudgel,” as Baseball
magazine christened the bat in 1908, he might produce only a weak grounder,
a “drizzler,” or, as the New York Evening Journal beautifully described
it in 1909, a “whisperette.” If the batter hit it weakly into the air,
it was just a “palomita,” the Spanish word for “little dove.” A more formidable
hit was a “line drive” or “frozen rope.” Better yet, if he could really
“whang” the ball, he would hit a home run, a “downtowner,” “Dr. Long Ball,”
“goner,” or “round tripper.” Then he would be a real “slugger,” “sockdolager,”
or “swatsmith” (Dickson). If not, he might be called just a “one
o’clock hitter,” who hit quite well during batting practice – which in
the era before night games was always at 1:00 p.m. – but could not match
this prowess when the game started at two. (Of course, when game time was
later moved to 3:00 p.m., it was no longer to a player’s credit to be a
“two o’clock hitter”) (Dickson 284).
Allusions to popular culture
spiced up baseball reporting. A headline from the San Fransisco News-Call
Bulletin in 1948 announcing a Cleveland Indians victory: “Leman’s No-Hitter
Lift to Tribe, Only Three Tigers Get On, All Via Annie Oaklies.” The headline
writer assumes reader familiarity with the musical Annie Get Your Gun,
in which one of Annie Oakley’s sharpshooting tricks was to puncture the
symbols from playing cards at a distance. Since free passes to baseball
games came in the form of punched tickets, resembling Annie’s pierced cards,
and since a synonym for walking a batter was “a free pass,” a base-on-balls
could be considered an “Annie Oakley.” Readers were assured by the headline
that the pitcher had indeed not
surrendered a hit – only
three walks (Dickson 28).
Although baseball clubs came
from the country's new urban centers, the game sprung from America’s agricultural
heart, and this is also reflected in the language. Paul Dickson, introducing
his copious dictionary of baseball terms, speaks of the “remarkably pastoral”
side of the game and its language, beginning with the word “ballpark” (Dickson
xv). More specifically, “farm teams” and “farmhands” in the minor
leagues, going the “cob-fence route,” hearkened to a game played near the
crops and fences of rural existence. Relief pitchers of all leagues still
warm up in the “bullpen.” There is an “infield” and an “outfield,” “outer
garden,” or “outer path.” At one time, runners loaded the bases like “ducks
on a pond,” only to see a batter strike out with a long, loping swing,
a “cowtail” swishing through the air. Only a game with an almost spiritual
sense of the land, perhaps, could elevate a groundskeeper to the reverential
post of “sodfather” (Dickson).
The field might was sometimes
named for people as well as places. When Fenway Park was built in Boston
in 1912, the outfield featured a steep 10-foot incline sloping up toward
the left field wall (or “Green Monster”). Before its was removal it 1933,
it was navigated skillfully by Red Sox left fielder Duffy Lewis, inspiring
fans to call the mound “Duffy’s Cliff” (Dickson 140).
Exploring the origins and
evolution of certain terms in depth lends a sense of how complex such life
cycles can be. The extinct terms are particularly intriguing. The term
“bingle,” for example, which first appeared in Sporting Life in 1902 as
a synonym for a base hit, has been the subject of some debate, even after
it almost completely disappeared from baseball speech. David Schulman
delved into the matter in American Speech journal in 1937, suggesting “bingle”
was a blend of “bang” or “bing” and “single.” But later that year, linguist
Peter Tamony responded in the same publication, agreeing that the “onomatopoetic
bing, the sound of the bat solidly meeting the ball” was at work, but insisting
that the original term was “bingo.” Tamony also found his ancestor in 1902,
in The Sporting News: “‘Truck’ Egan is showing his form of other seasons,
playing a swell short and getting his timely bingoes as of yore.” But he
could not place it in print before “bingle” earlier in the year, and we
are left to wonder which was more prevalent in spoken speech at the time
(Dickson 55).
Another largely obsolete
term with obscure origins is “fungo”: the act of tossing a ball in the
air and hitting it to an outfielder during practice. It was used as a noun,
verb, and adjective, and has been traced to words for hit, bat, catch,
and toss, among others. In fact, William Safire compiled thirteen different
theories on the word’s roots in his book What’s the Good Word. Among the
most significant possible ancestors are fungor, “fun and go,” “fungible,”
“fungus,” fangen, and fung. Fungor is Latin for “perform, execute,”
from which we get “function,” but this has not been a popular interpretation
of origin. More plausible is Schulman’s suggestion in American Speech that
the word is a compound of “fun and go.” Hy Turkin elaborates in his 1956
Baseball Almanac, where he describes the batter of fungoes shouting to
outfielders, “One go, two goes, fun goes” (Dickson 172). In a different
vein, Zander Hollander in Baseball Lingo defines “fungible” as something
substituted for something else, and since special thin bats were used in
warm-ups in place of game bats, “fungo” could refer to them. Dueling theories
outside the sports realm also enter the debate. Etymologist Gerald Cohen
of the University of Missouri traces the word to the German word fangen,
meaning “to catch” (which was, after all, the purpose of the fungo exercise
for outfielders). Cohen found a New York World story from 1889 to back
him up. Meanwhile, Joan H. Hall of the Dictionary of American Regional
English called Safire’s attention to the Scottish word fung for “toss,
fling,” and an 1804 passage that says, “‘Ye’ witches, warlocks, fairies,
fien’s! Daft fungin’ fiery pears an’ stanes.” Hall points to the act of
tossing the ball before it is hit to the practicing players, and to the
common structure of game names consisting of a root and “-o” (like “bingo”
and “keno”). Out of all the possibilities, no consensus has emerged (Dickson
172).
Sometimes baseball language
replaces its own words with synonyms over generations. In the nineteenth
century, “crank” was a more common term for “spectator” than was “fan.”
Today “crank” survives only as a word for hit, as in, “He really cranked
it to left field,” but this usage does not appear to be related. In the
1880’s, “fan” began to gain currency, first appearing in print in 1889
in the Kansas Times & Star: “Kansas City baseball fans are glad they’re
through with Dave Rowe as a ball club manager” (qtd. in Dickson 153).
Despite the traditional assumption that “fan” is simply shorthand for “fanatic,”
persuasive cases have been made that the word is actually short for “fancy,”
which traces back to the early eighteenth century as a term for well-to-do
spectators of boxing. Pierce Egan, considered by some to be the father
of sports slang, wrote in his 1818 book Boxiana, “The various gradations
of the fancy hither resort to discuss matters incidental to pugilism” (qtd.
in Dickson 154). Much later, manager Connie Mack insisted “fan” referred
to spectators who fanned themselves to keep cool. Still, most agree that
fan entered baseball parlance after being shortened from “fanatic” by St.
Louis Browns owner Chris Von der Ahe in 1883 (Dickson 155).
Another surviving baseball
word that generates much discussion among etymologists is “southpaw,” for
left-handed pitcher. Traditionally this has been understood in terms of
the geographical location of such a pitcher’s arm in consistently aligned
ballparks. When early twentieth century ballparks were built – exclusively
for day games, of course – home plate would be placed to the west, so that
the late afternoon sun would not shine into a batter’s eyes. This would
leave the left-handed pitcher facing south, and his arm would uncoil from
his windup on the south side of the mound. Sportswriter Charles Dryden
challenged this theory by claiming a certain left-hander from Southpaw,
Illinois once tried out for the Cubs, prompting Chicago sportswriters to
refer to him and other lefties by his hometown. However, no maps showing
a town called “Southpaw” have ever been discovered, although there is a
“South Pekin” and “South Park” in Illinois. In 1951, sportswriter Harry
Grayson verified the geographical layout theory, finding that all major
parks at the time had home plate to the west. Only Stumpf Field in Lancaster,
Pennsylvania failed his test. Grayson reported in the San Fransisco News
that at Lancaster Red Roses minor league games, “25 minutes or so have
to be taken out of a late afternoon, or until the sun sinks below the horizon.
It is remindful of the English dropping everything for tea in the middle
of a cricket match” (qtd. in Dickson 366). Although the proliferation of
night games has since reduced the geographical concern of stadium planners,
this “southpaw” theory stands, for the most part, unchallenged (Dickson
366).
One baseball phrase that
thrives in modern speech is “out in left field,” as a description of oblivion,
eccentricity, or even insanity. At first the explanation seems obvious:
left field is a good distance from home plate, so the occupant is detached
from the action and can’t easily determine what is going on. But as Dickson
writes, “right field is just as remote and, at the lower levels of the
game at least, more likely to be populated by an odd player” (288).
Dickson outlines two major theories, both with very specific origins. One
holds that Yankee fans in the 1920s who bought tickets in left field had
the notable disadvantage of sitting far away from Babe Ruth, who played
right field at the time. Thus they not only showed poor judgment in selecting
their seats but had a limited view of the star player as well, which satisfies
the conditions of both poor mental health and distance the phrase
suggests today. A second theory involves the Neuropsychiatric Institue
in Chicago, which various sources say stood behind left field of the old
West Side Park in the nineteenth century. Doctor Gerald M. Eisenberg explains
to William Safire: “In Chicago, when someone said that one was ‘out in
left field,’ the implication was that one was behaving like the occupants
of the Neuropsychiatric Institute, which was literally out in left field”
(qtd. in Dickson 288). However, Alan Solomon, writing about West Side Park
in the Chicago Tribune, states that the Neuropsychiatric Institute was
not built until 1939, well after the Cubs had moved to Wrigley Field. Solomon
told me by e-mail, "I'm 99 percent sure the story was invented ... by a
creative University of Chicago professor. ... The one percent doubt is
if a predecessor psych building existed before 1939 but after the park
was abandoned by the Cubs following the 1915 season. But given the tight
space (there's a heavily wooded courtyard there now), it would've been
a very, very short porch." The debate continues.
Hatched in newspapers and
raised by radio, baseball’s unique language is now primarily in the care
of television narrators on baseball highlight shows, most notably ESPN.
With terms and phrases such as “Aloha means goodbye,” “check please,” “Back
back back!” “Boo-yah,” and “the whiff,” ESPN announcers enjoy a free-flowing
postmodern interchange with the language of popular movies and music, other
announcers, and players themselves, as all borrow from and lend to each
other on a national, mass mediated basis. As ESPN anchors Keith Olbermann
and Dan Patrick write, “Apparently we live in a time when the catchphrase
is America’s primary form of communication and evidently we’re a catchphrase
factory” (Olbermann 9). Whether television catchphrases will someday be
considered significant among the literary output of our time, and whatever
evaluations of craft and artfulness (or lack thereof) we may make of the
highlight narration genre, it is plain to see that the language of baseball
will continue to set the game apart, to capture the imagination of fans,
and to permeate the English language as a whole.
• My
escape to Wrigley Field
• Back
to NBierma.com |
|